博客
本文同樣來自一名 2024 級 MTI 學生。
在精藝達翻譯公司為期 16 周的實習中,她在具體工作推進中不斷校準對翻譯職業的理解,從執行任務到理解流程,從完成要求到關注細節。這篇總結,記錄了她在實習階段的實踐體會、能力變化與階段性思考。
博客
本文來自一名2024 級 MTI 學生。在精藝達翻譯公司完成為期 16 周的實習期間,她參與了多項翻譯及支持性工作,在真實項目中理解了課堂知識如何落地,也對翻譯職業有了更清晰的認識。以下,是她對這段實習經歷的工作總結。
博客
每年的最后幾天,我都會習慣性地靜下心來,回望這一年的起伏,并嘗試眺望新一年的迷霧。對于語言服務行業而言,2025年注定是不平凡的一年。如果用幾個詞來形容2025,我會選擇:祛魅、分化、重組。結合剛閱讀完《MultiLingual》雜志的年終盤點,以及多家咨詢機構的分析,以下是我對2025年行業的十點核心觀察。
博客
CSA Research?重磅預測:2026年,翻譯收入將下滑,“通用型”服務商面臨淘汰,行業進入“以人為核心”的新階段。
報告指出,未來的市場回報將流向那些在信任、安全、易用性和投資回報率這四大支柱上展現出差異化優勢的企業。本文分享CSA Research?對2026?年全球內容與語言服務行業的10?大關鍵預測。
博客
每到年終,劍橋、柯林斯、牛津三大英語詞典發布的“年度詞匯”總能折射出當下社會的情緒與趨勢。今年的三個關鍵詞——Parasocial、Vibe Coding、Rage Bait,比往年來得更直白、更深刻,也更具時代性。它們描述的不是流行,而是正在發生的改變:AI 正在重塑協作方式,情緒正在被算法放大,人類正在重新理解關系與連接。為什么是這三個詞?讓我們一起看看。
博客
隨著出國留學、商務和旅游人群的增加,境外突發疾病或就醫的情況并不少見。很多朋友回國后都會涉及 海外醫療費用的理賠,但往往在材料準備上“卡殼”——特別是涉及到外文醫療資料的翻譯件。今天我們就來梳理一下:海外就醫回國理賠需要哪些文件?為什么必須提供合規的翻譯件?
博客
在第23屆語言服務公司(ALC)協會年會上,Slator與ALC聯合發布了《2025年語言服務行業調查報告》,基于全球20個國家、114家語言服務公司(LSCs)的數據,深入剖析了行業現狀、增長動力與未來挑戰。以下筆者根據會議發言所整理的報告的核心洞察。
博客
精藝達隆重推出全新 NAATI 認證中文文件翻譯服務,嚴格遵循澳大利亞政府最高標準規范。無論您是辦理移民簽證、法律訴訟、教育申請還是商業事務,我們的翻譯服務均由 NAATI 三級認證譯員完成,確保譯件獲得官方認可和絕對可靠。MTS承諾以精準嚴謹、保密專業的態度處理您的每一份文件。
博客
作為翻譯公司,需要提供的是大批量的翻譯作品,如何保證大批量的翻譯作品質量穩定,如何保證每一份從公司交付的作品都讓客戶滿意,就取決于公司的質量管理體系。針對翻譯服務中的譯文質量評價問題以及翻譯公司的業務需求,本文分享了其構建的譯文質量評價模型MTS QA Model,以提高譯文評價的客觀性,提高校對質量,提高翻譯效率。
博客
最近咨詢成績單翻譯的客戶越來越多,我們發現大家常常有這些疑問。可以自己翻譯,然后你們幫忙蓋章嗎?有資質嗎?翻譯靠譜嗎?有翻譯案例嗎?能幫忙“改一下成績”嗎?翻譯需要多久?可以加急嗎?成績單需要翻譯公證,你們的翻譯件可以用于公證嗎?本文將統一進行解答~